Por qué ver (veo) una película en V.O.
El otro día una hablando con una colega me dijo que yo me llevaría muy bien con su novio, porque a él también le gustaba ver todas las películas en versión original. "¿Y a ti no?", le pregunté yo. Y me contó que su postura es intermedia. Ella ve las películas en V.O. si son en inglés porque es el idioma que entiende, pero también en francés y en italiano porque son idiomas que le gusta como suenan. Pero si la película es en otro idioma tiene que verla doblada, salvo que no la estrenen en otros cines que no sean de V.O y le apetezca mucho verla. Cuando me contó todo esto me llamó la atención no solo su elaborada, compleja y estudiada argumentación sino también porque choca con el motivo de por qué yo veo una película en V.O. Y ya sabéis, si queréis saberlo, pinchad en leer más.
Para mí la voz forma parte de la propia actuación del actor. Éste es posible que se haya estudidao hasta tal punto el personaje como para identificarlo con unos gestos, una apariencia y hasta, por qué no, con una forma de hablar. También es cierto que un doblador maneja su voz y le da toques, entonaciones, etc., es decir, actúa a través de su voz y todo eso es muy valorable. Pero el doblador no se ha estudidao el personaje como lo ha hecho el actor, al doblador no le ha dicho el director de la película: vamos a ver si le ponemos un poco más de énfasis a esa frase, hasta conseguir el tono adecuado. Y luego está la otra pega: que oyes siempre las mismas voces y el pintor coreano acaba hablando como Bruce Willis. ¿Habéis visto alguna vez una película española doblada? ¡Pero si no aguantamos ni que Antonio Banderas se doble a sí mismo!
Esta teoría la comparte conmigo mi compañero de cineforums... ¿alguien se nos une?
P.D.: Chapeau para todos los dobladores de películas y también para todos los traductores de subtítulos.
10 comentarios:
Yo me di cuenta de verdad al ver a Al Pacino en versión original. Ahí entendí porqué se le considera tan gran actor; sin voz pierde la mitad del talento. Y lo de que todos actores tengan la misma voz sí que es bastante penoso a veces.
Sólo encuentro una excepción: algunas series de televisión, en las que las voces de los dobladores son a veces más adecuadas, porque encajan mejor con el papel del actor. Por ejemplo, prefiero a Phoebe de Friends doblada, o a Charlotte de Sexo en Nueva York, cuyas voces originales no son tan chillonas ni expresivas.
Como traductor que fui durante casi 20 años, derramo aquí una lágrima por todas las "imperfecciones" que alejaron a los lectores de los autores.
Defiendo en cambio la teoría de que si lees subtítulos pierdes imagen y, además, los subtítulos suelen estar mucho peor traducidos que los diálogos (es difícil pensar por qué, salvo por la rapiña codiciosa de los malotes de siempre: los ejecutivos y dueños de las empresas).
Hecha esa salvedad, para no mostrar acuerdo fácil, ¿cómo ver una peli japonesa sin escuchar esos sonidos guturales? A favor de la obra de arte como "totalidad": pero sin sacralizarlo.
Normalmente solo pongo una condición: para ver "subtítulos" + imagen sin pérdidas importantes, necesito una distancia superior a la de una película en español. Así que dejo a mis amigos y amantes (todos ellos partidarios de poder tocar la pantalla extendiendo la mano) y me voy solito, atrás.
(Rfa. ¡esta semana voy a ver tus fotos!).
Para mi, ver las películas en V.O. es incuestionable. Los doblajes, por muy bien hechos que estén, me parecen una aberración. Es como comprarte un disco de tu cantante favorito y descubrir que te han traducido las canciones y ahora las canta otro tipo en castellano. De hecho, creo que uno de los motivos principales por los que todavía vivo en Madrid es porque puedo ver la película que me salga de las narices en su idioma original.
Curiosamente, a mí me pasa lo contrario que a tu amiga: que cuanto más raro sea el idioma, menos soporto los doblajes. No sé si es porque las pelis chinas tienen una distribución más limitada y se gastan menos dinero doblándolas, o porque una escena de Hong Kong en castellano es del todo inverosimil, pero el caso es que si la peli es oriental (por ejemplo), hay que verla como se filmó.
Y con las otras, lo mismo.
Por cierto, NáN, ¡recuerda que la exposición cierra los lunes! ¡Me alegro de que vayas a verla!
Pues yo también soy unpoco intermedio, básicamente porque a veces me obliga a "salirme" un poco verla en versión original, aunque si está mal doblada eso es mucho peor. Sólo hay que ver las tropelías que arman con el cine japonés. Por otra parte he de decir, que las películas de animación... absolutamente siempre dobladas!
La televisión sería un poco rollo verla en V.O., porque además de ser pequeña y dejarte los ojos, no me apetece esforzarme en leer lo que dice el presentador de turno. No soy fans de series, pero creo que también las preferiría en V.O., pero tengo en cuenta tu sugerencia, June Fernandez
¿Fuiste traductor, NáN? ¡Nunca dejas de sorprenderme! En cuanto a las imágenes perdidas, qué razón tienes, sobre todo en las que no te queda más remedio que leer todo porque no sabes nada del idioma. Las coreanas, japonesas... donde además la imgan expresa muchas cosas...
¡Es verdad lo de las pelis dobladas, pequeñoibán! Esa sería una buena excepción, pero aún así, yo las veo en V.O. (¡mira que hay mogollón japonesas!).
El doblaje de las películas tiene su origen en un disparate franquista por la que queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español (español de España oiga). Total, que gracias a esta ley se han conseguido dos males endémicos de este país: no aprender idiomas y crear una buenísima escuela, incluso industria, de dobladores.
Tienes toda la razon... el doblaje mata la emotividad que el actor genera con su voz...!!! La voz es un elemento narrativo mas y la una de las formas expresivas del del ser humano...!!!
La voz forma parte hasta de la propia imagen de uno, por ello doblar innecesariamente sería como poner una máscara al actor, ¿no?
Yo estoy a favor del doblaje en las películas pero sólo en casos especiales.
En concreto, si tuviera alguna decisión sobre el asunto, doblaría las películas españolas.
Los dobladores hablan y se expresn mucho mejor que los actores.
ese, tu comentario ha echo que me imagine una cosa: una peli con los actores todos con la boca cerrada, actuando solo con gestos, para ser luego bien doblados, como si dobláramos una película muda. Nunca se ha hecho, ¿verdad? Quedaría raro, pero sería chulo probarlo...
Publicar un comentario